Luutarhasta jalopeuraan

Kirjapino

Joko arvaat otsikosta, kenestä on kyse? Turun piispa, uskonpuhdistaja, Uuden testamentin suomentaja, suomen kirjakielen isä.

Mikael Agricola oli jo 1500-luvulla samalla asialla kuin me kustannustoimittajat olemme nykyään. Agricola halusi, että kaikki pystyvät lukemaan Raamattua omalla kielellään. Me toimittajat teemme töitä sen puolesta, että tekstit ovat mahdollisimman selkeitä ja luettavia, että ne on mahdollista ymmärtää kenen tahansa.

Kieli on kuin elävä organismi. Se elää koko ajan, kielitoimisto saa ottaa kantaa milloin mihinkin puheessa jo pitkään esiintyneeseen termiin. Finglish on täällä, kun lähes kaikki suomalaiset osaavat maailman puhutuinta kieltä, joka lienee Bad English.

Parhaiten kustannustoimittaja on onnistunut työssään silloin, kun hänen työnsä jälkeä ei huomaa. Teksti on sujuvaa, virheitä on vähän. Silloin olo kuin jalopeurakuninkaalla.

Tänään nostetaan lippu korkealle suomelle ja Agricolalle, suomen kirjakielen isälle. Haastan kaikki lukemaan jonkun, vaikka pienenkin, tosi hyvän tekstin – suomen kunniaksi. Tai kirjoittamaan itse. Minulla sellainen on työn alla, etenemässä kirjaksi. Siitä tulee kirjojen jalopeura, joka ei taatusti jouda luutarhaan.

Simila26201_OGO7571 Piia Similä, asiantuntija, julkaisut / Helsingin seudun kauppakamari

ps. Agricolalta ovat peräisin monet suomen kielen sanat, joista olen poiminut tekstiin pari. Luutarha eli hautausmaa on oiva termi, jalopeura eli leijona taas edelleen välillä puheessa vilahteleva.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s